新华网南京6月25日电(孙红) “就文化而言,翻译可以传承、丰富我们的文化;就个人而言,一个人的翻译能力越强,感知世界的能力就越强,对世界的认知也就越透彻。”日前,作为南京首届十大文化名人之一的许钧教授就文化领域方面,为大家讲解如何推进文化的传承与创新。
“文化是一种精神的结晶,是人类文明的一种创造,文化的重要性体现在传承与创新两个方面。文化是人类对符号的创造,如果没有符号,一个人无法表达自我,无法认识世界,更无法表达世界与创造世界。”南京大学外语学院副院长许钧谈到被评选为首届南京文化人时,谦虚地说:“我一直从事文化工作,对符号、语言进行转换,希望通过自己的团队可以推进中外文化的交流与传播,这是我们作为文化人的使命与责任。”许钧坚称自己的文化使命——“引进来、走出去”,将国外的优秀作品引进国内,再将国内优秀作家的作品推荐到国外,让世界认同中国文化,了解中国文化。 近些年,毕飞宇的《青衣》、《玉米》,黄蓓佳的《我要做个好孩子》、《中国童话》等一系列中国优秀作家的作品被许钧推荐到国外。在推荐与翻译的过程中,许钧表示面对语言差,时代差,外国人的理解与接受能力各方面都将会影响着一本书的推荐进程。为了让中国文化更好地走向世界,他多次与中国著名作家毕飞宇、苏童等进行商议,了解国外对中国文化的真正需求,选择合适的作品进行推荐。除了翻译工作,许钧更将文化传承与创新作为己任,重点培养翻译研究人员,现在中国优秀的法语翻译人才多数出自许钧门下。 作为南京首届文化名人,许钧感到骄傲的同时又承担着更多的责任,“如今世界对中国文化兴趣大增,中国文化走出去的步伐也在加大;世界文化的传播与创新,离不开国与国之间的文化传播与交流,通过我和团队的努力引进国外优秀的文学作品,也将中国的优秀文学作品推荐出去,提高国家的文化软实力。” 人物简介: 许钧,男,浙江龙游人,1954年9月出生,南京大学特聘教授,教育部长江学者特聘教授。兼任国务院学位委员会外国语言文学学科评议组召集人、国家社科基金项目会议评审专家、国家社科基金项目会议评审专家、中国翻译协会常务副会长、中国法国文学研究会副会长、国际翻译家联盟会刊Babel编委等职。 |
2019-05-07
2019-04-08
2019-02-12
2018-10-11
2018-07-20